Songs
of revolt: The «remembrement rural»,
Anjela Duval and the traditional
Breton ballad
Françoise H.M. Le Saux
In the late 1960s and throughout the 1970s the Breton landscape was
brutally reshaped in the name of rationalisation and increased productivity.
The man-made banks that traditionally marked the boundaries of fields and
sheltered a variety of wildlife in their hedges and trees were bulldozed down,
dramatically modifying the nature of a once-familiar territory. This programme,
known as the «remembrement rural», met with widespread opposition. Unfair
redistribution of land caused tensions in local communities, while the
destruction of the banks gave rise to fears (which turned out to be only too
well-founded) that the absence of natural barriers would now allow the
rainwater to flood villages and towns. As the full extent of the disaster was
made perceptible, an increasing feeling of revolt tool; hold of rural Brittany;
the dictates of the «technocrats» of Paris were violently attacked, and eventually
led to acts of civil disobedience. By the mid 1 970s, the communities of
Brittany threatened try the «remembrement» were at the centre of what was seen
as a minor civil war; the strength of the resentment at the high-handed way
farmers were being treated may be felt in this extract of a letter from the
Farmer’s Union (Syndicat de Défense et de Promotion paysanne) to the French
Minister for Agriculture dated 20 January 1976:
Ce remembrement rural, autoritaire et dévastateur, se fait
de force, contre la majorité des cultivateurs de la commune. Imposé par la
Direction Départementale de l’Agriculture qui se réfère à la loi du 9 mars
1941, datant de l’occupation nazie, ce remembrement antidémocratique détruit
non seulement nos fermes, mais aussi les gens qui y vivent et ne peuvent être
que révoltés devant les injustices et destructions de toutes sortes commises
par l’Administration qui, elle, touche des pourcentages ou rémunérations
accessoires sur tous ces travaux [...]. Les paysans ne peuvent jamais avoir de
recours valables contre ces dévastations abusives et malhonnêtes, d’où de
nombreux cas d’hospitalisation, voire de suicides, dus au choc consécutif au
sabotage de leurs terres, de leur environnement, de leur raison de vivre.
The trauma so forcefully described in these lines is indicative of the
strong emotional bond to the local landscape which Fransez Favereau sees as
characteristic of the Breton psyche:
Le sentiment d’appartenance se réfère d’abord à
l’attachement à un lieu, avant d’être une référence à une culture, une
histoire, une ethnicité, une langue.
The destruction of ancestral field banks, and the ensuing
depersonalising of the countryside for its inhabitants, was thus tantamount to
a loss of identity, which called for resistance on the cultural as well as the
political level. The «remembrement rural» is reviled in poetry and song
throughout the 70’s; ballads in the traditional style, and more particularly
kan ha diskan narrative dance-songs,
became powerful instruments of information and counter-propaganda The texts of
these ballads are sometimes anonymous, but some of the better-known Breton
writers and poets also contributed to the genre, foremost among whom was Anjela
Duval.
Duval was born in 1905 into a family of small farmers; intimately bonded
to her patch of land, she farmed the parental holding until her death in 1981.
Her work is remarkable for the flowing «naturalness» of her language in
rhythmically and stylistically complex pieces; her poems are learned by
children in Breton-medium schools, and a number of her pieces were put to music
and sung much in the same way as the older traditional ballads. The themes of
these songs are often markedly political in nature, passionately defending the
endangered culture of her fathers. Anjela Duval’s pieces put to music (in close
collaboration with the musician Fañch Danno, in the majority of cases), or
susceptible to being put to music, may be placed under two main headings: a)
poems, such as Benoni
whose form is directly shaped by the rhythm of the traditional ballad, and b)
shorter poems, such as Karantez-Vro
which require the composition of an ad hoc melody.
One may note that a similar distinction may also be made with
traditional «folk» material, which can roughly be divided into kan ha diskan
dance songs, and ballads meant to be listened to at leisure. The kan ha diskan
(so-called because two singers, or group of singers, relay each other at the
end of each sentence to maintain the rhythm) frequently fulfils a function
similar to that of broadsheets, commemorating important events or calling to
action. These ballads were disseminated orally and memorised by dancing
audiences; in the case of songs dealing with ongoing conflicts, stanzas could
be added, omitted or reshaped in accordance with the course of events. The
authors of the texts frequently use pseudonyms. Examples of this type of ballad
dealing with the «remembrement rural» are Son an T.A.C.O. and Son an
displanterien mein-bonn, both composed in 1974 by Pôtr Yann and sung by Pôtr
Loeiz (two pseudonyms) on a record specially devoted to the issue of the
levelling of the banks, «Nann d’an T.A.C.O» (Disque Mouez Breiz 45147).
Son an displanterien mein-bonn was still being sung at dances at the end of the
decade, with a slightly modified text reflecting the relative success of the
movement.
The characteristics of these modern kan ha diskan ballads agree with the
description of the Breton «poésie populaire» made by the nineteenth-century
collector Théodore Hersart de la Villemarqué:
Le rythme est comme l’aile du poète populaire [...]. Il ne
pourrait composer sans fredonner un air qui lui donne la mesure. [...] La
prosodie bretonne est donc fondée sur le mètre et la rime. Les vers
s’assemblent de manière à former des distiques ou des quatrains généralement de
mesure égale. Ces vers ont 3,5,6,7,8,9,12, et jusqu’à 13 et 15 syllabes Ceux de
12, comme en français, ont une césure au 6e pied; ceux de 13 syllabes, tantôt
au 6e, tantôt au 7e; ceux de 15 au 8e. Chaque hémistiche, chaque vers, chaque
strophe doit offrir un sens complet, et n’enjamber jamais sur l’hémistiche, le
vers ou la strophe suivante. [...] Les rimes ne se croisent point [...]. En
général elles satisfont l’oreille; quelquefois elles ne présentent qu’une
simple assonance.
Son an T.A.C.O., sung to a traditional tamm-kreiz tune, comprises 12
four-line strophes linked by rhyme or assonance; the lines are metrically
regular, with eight or nine syllables per line. Son an displanterien mein-bonn,
on a gavotte-type tune, comprises 19 couplets similarly linked by rhyme or
assonance, with lines comprising between thirteen and fifteen syllables These
texts were composed specifically to be danced to (which is not always the case:
traditional gwerzioù, commemorative songs or laments, are frequently used as
‘`verbal material» when singers know the tune of a given dance-song but not the
words); and though recorded on vinyl, cassette or c.d., their content is of
immediate rather than long-term interest The tone is openly militant. Son an T.A.C.O.
is a vitriolic attack; against the «remembrement rural», personified by the
T.A.C.O., the Technocrate Araseur en Chef Officiel; Son an displanterien
mein-bonn celebrates the heroic struggle of Breton farmers against officialdom,
through the removal from the fields of the boundary stones. Both songs tell
their story with a wealth of precise information: the number of people
involved, their names, the villages concerned, and, in the case of Son an
displanterien mein-bonn, the exact dates on which certain events happened. The
farms deprived of water supplies because of the redistribution of land imposed
by the T.A.C.O. are named as those of Le Bihan and of Fañch ar Floc’h of
Kereffren at Landrevarzec (stanzas 6 and 7 of Son an T.A.C.O.): the uprooting
of boundary markers takes place at Eskibien, Travrian (Trébrivan), Plourivo,
Pont-ar-Veuzenn, Telgruc… The consequences of the levelling of the field banks
by the T.A.C.O. is described with precision:
Foeltra ‘ra girjier, foeltra ra kleuniou, He destroys hedges, he destroys field-banks,
Foeltret deg mil leo a gleuniou Ten thousand leagues of banks
have been destroyed
Diskenn ‘ra douar d’ar stêriou The earth falls into the rivers
Mond a ra douar ‘mêz ar gwajou Water overflows from the streams
Diskenn ‘ra douar d’ar stêriou The earth falls into the rivers
Mond a ra douar ‘mêz ar gwajou Water overflows from the
streams,
Beu’et parkeier ha kêriou. Fields and towns are flooded
An Aotrou (ne) ra ket foultre kaer The Gentleman couldn’t care less
‘Benn ar fin kousto ker d’e ler. He will eventually get a good tanning for it.
Beu’et Montroulez ha Kastellin Morlaix and Châteaulin are
flooded
Beu’et Kemperle ha Kemper Quimperlé and Quimper are
flooded
An Aotrou ‘ra ket foultre kaer. The Gentleman couldn’t care less
‘Vid lakaad ‘nan da weled sklêr In order to make him see clear
Vo red boteza dan e rêr He
will have to have a kick in the backside.
The T.A.C.O. is referred to in this extract as an «aotrou», a gentleman,
or lord. Elsewhere in the song he is also described as belonging to a city
mafia, «‘ba’ kêr Gemper ‘touesk an aotroned», «in the town of Quimper among the
gentlemen», wilfully ignorant of the reality of farm life, taking decisions
«deuz e vureo pell diouz ar fank», «from his office far from the mud». He is
dishonest: «Deuz konkour ar brasa geier / E teuy ar maout gantan d`ar gêr», «At
the contest for the greatest lies, he would take the prize home», and fills his
pockets at the expense of the farmers and their land. In depicting the T.A.C.O.
in this manner, Pôtr Yann, aligns the resistance movement against the
technocrats of Paris with the peasant revolts celebrated by older ballads, and
is indirectly referring to a whole body of traditional songs contrasting the
hard life of the «paour kaezh peisant», the poor peasant, with the life of
luxury of the nobility.
In Son an displanterien mein-bonn, there is a similar feeling that the act of
civic disobedience «committed`’ by the farmers is similar in nature to the
uprisings that marked the end of the oppression of the Ancien Régime.
Present injury and past example thus give legitimacy to the violence of the
response that these songs try to elicit from their audience, and the dance ends
with an open invitation to take practical measures to put an end to the crisis:
«Poent eo deom ‘ta, Bretoned, poent eo deom cheñch penn d’ar vaz», «It’s high
time, Bretons, it’s high time we changed ends of the stick» (i.e., holding it
rather than being on the receiving end).
Much of the feeling and all of the themes found in these two songs are
also present in Anjela Duval’s oeuvre, the animosity against the profiteering
city-dweller, for example, is expressed with great bitterness in Dic’hoanag,
«Despair», where an old farmer dreams of planting his pitchfork in the belly of
the «aotrounez». In most of
the poems, however, the antagonism is depicted in predominantly cultural terms,
as the fight for survival of a people subjected to an insidious form of
ethnocide. Itron Varia Vreizh, «Our Lady of Brittany», composed on the model of
traditional hymns and with a metrical form corresponding to La Villemarqué’s
observations, is thus a long address to the Virgin Mary, imploring her to
defend the Bretons threatened by linguistic extinction:
Hag-eñ eo reizh, Gwerc’hez santel
Gwelout ar vamm ‘komz d’he bugel
Ar yezh estren: yezh ar mac’her
Ha dilezel hor yezh ken kaer?
Ur vezh eo dimp
Gwerc’hez Vari
Ar Bed a ra goap ouzhomp-ni.
(«And is it right, holy Virgin, to see the mother speak the foreign
language to her child: the language of the oppressor, abandoning our own
language that is so beautiful? It is a shame for us, Virgin Mary, the World is
making fun of us.»)
This poem bears all the marks of having been written to be sung to a
tune of a traditional type
Even though, on the page, its eight stanzas appear to be somewhat irregular,
with seven lines per stanza and a fifth line that neither rhymes nor
alliterates, it becomes clear on closer analysis that the fifth and sixth lines
of the stanzas are in fact the two halves of an eight-syllable line. It is
therefore possible to see this piece as a series of rhyming couplets arranged
in stanzas of six lines, with a strong caesura on the fifth line. The only
feature that does not correspond to the «traditional» model is the presence in
Itron Varia Vreizh of run-on lines - a recurrent feature in Duval’s work.
The «remembrement rural» is the particular subject of two of Duval’s
poems: Diskar ar C’hleuzioù «The destruction of the field-banks», published in
Duval’s 1973 collection of poems Kan an Douar and Dirak an Dismantr, «In front
of the ruin», published in the 1982 posthumous collection Traoñ an Dour. Eleven
years separate the composition of the two pieces (1967 for Diskar ar
C’hleuzioù, 1978 for Dirak an Dismantr), which therefore roughly span the
period from the realisation of the damage done by state-imposed vandalism, to
the eventual rethinking of the «remembrement» programme by the government.
On the page, Diskar ar C’hleuzioù does not appear to have any obvious
stanzaic structure. However, like Itron Varia Vreizh, typography disguises an
extreme metrical regularity. All the lines except one (and even there one may
quibble) have eight syllables, and are linked together by rhyme in the
traditional couplet form. It is reflective in mood, though, rather than
aggressive, starting with a lament for the flowers which have lost their
natural habitat with the razing of the field-banks; regretting the
disappearance of the trees, and the discomfort of the resulting landscape for
human beings. The speaker deplores the tact that wild fruit can no longer be
gathered, that healing herbs are no longer to be found; and the poem ends with
an appeal to ignorant youth to spare «labour sakr ho Tadoù-kozh», «the sacred
work of your forefathers». The militant dimension is not absent from the poem,
however, and this may have been the reason for the choice of formal
characteristics allowing an easy circulation of the piece through the medium of
song as well as in print. There is a strong ideological element in the poem,
expressed in nationalistic terms (lines 12-13):
Mañ maezioù Breizh o koll o neuz!
Nann, n’eo mui Breizh, Tir ar Gelted!
(«The fields of Brittany are losing their looks! No, it is no longer
Brittany, Land of the Celts!»)
Diskar ar C’hleuzioù affirms the Celtic nature of Brittany (as opposed,
implicitly to Paris-controlled authorities, perceived as ethnically alien), and
as such, in the context of its time of composition, would have been considered
as verging on indoctrination, even though it seems innocent enough some 19
years on. It affirms the existence of a Breton identity, with a long and
glorious history - Brittany is «ho Pro-kozh»?, «your ancient land» (1.36; an
echo of the Breton national anthem), and every aspect of this land has been
consecrated by the genius of the race. The banks levelled by ignorant people
blinded by their thirst for money (11.32-33) thus become emblematic of a more
general attack on national identity. This poem is an appeal to a wider
conscience among the Bretons of the cultural specificity of Brittany; and an
attempt to reverse the prevailing attitude of shame at not «belonging» to the
dominant francophone culture. The message is expressed in moderate but clear
terms, and is carried by a seemingly a-political issue that was close to the
hearts of a great number of Breton-speaking people. As most of these Breton
speakers were not able to read their own mother-tongue, an oral mode of
transmission was essential for this «propaganda» to reach its target audience;
hence the advantage of composing a text compatible with the rhythm of
traditional tunes.
The situation in Dirak an Dismantr is somewhat different. The tone is
altogether less restrained: the destroyers of the banks are called
«drouklazherien an Natur», «murderers of Nature» (1.17) and «kalonoù dinatur»,
«unnatural hearts» (1.19), rather than the mild «yaouankiz diskiant», «ignorant
youth» of Diskar ar C’hleuzioù (1.33). The personification of the Breton land
is taken one step further: the fields of Brittany have been «badezet [...] ‘vel
ma vez graet d’ur bugel», «christened, as one does a child» (ll.9-10) by the
Celtic forefathers. The levelling of the banks that marked their limits is thus
tantamount to murder, while the term used to refer to the renaming of the new
fields, «disvadezet» («disbaptised», 1.11), carries connotations of blasphemy
and religious apostasy. The consequence of the «remembrement» is the
impossibility of life - «ur gouelec’h a-raok pell», «a desert before long!
(1.15) - and of either song or verbal expression:
Ar gwez ‘vel gedourien
Pa rae ‘n avel e reuz
Ar gwez ‘oa o difenn
Difenn an trevadoù
Goudor ar chatal mut
Kanañ ‘raent evel ograoù
Breman ‘n douar ‘zo mut
Mut al laboused ... hag an dud.
(‘«The trees like sentinels/ When the
wind stormed/ The trees defended/ Defended the crops/ Refuge of the dumb
cattle/ They would sing like organs/ Now in the land are silent/ Silent the
birds and the people», 11.24-31)
The quasi-mystical link between the Bretons and their land is expressed
in terms of identity: the destruction of the land is also the destruction of
the people who inhabit it; they lose their voice - and therefore their
humanity.
Metrically, Dirak an Dismantr is less regular than Diskar ar C’hleuzioù.
There is no obvious stanzaic pattern to the three blocks on the printed page,
and the rhyme scheme is a mixture of rimes embrassées and rhyming couplets. The
31 lines of the poem vary from 6 to 8 syllables in length, and the syntax
presents potential difficulties of comprehension to the listener (as opposed to
the reader); the above extract is a good example of this. Even though the
relative rhythmical regularity of this piece would theoretically make it
possible to sing the opening lines have the distinctive ‘feel’ of a kan ha
diskan introduction
- this is clearly a poem meant to be read as well as to be listened to. Duval
is addressing a different audience; it is the mustering of faithful, and
literate, troops, rather than an attempt to rally a wider public to her cause.
There was therefore no compelling reason to remain within the constraints of
the ballad form.
In both Dirak an Dismantr and Diskar ar C’hleuzioù, there is a striking
absence of specific place-names which would place the action within a
recognisable «terroir’’: Duval’s poems are localised in Brittany, «Breizh»,
itself seen as part of an abstract «Keltia».18
This may be seen as an indication of «literariness»; however, a comparable
indeterminacy of locus is not unknown to the corpus of «traditional» Breton
songs as a whole. Even though narrative ballads generally give relatively
precise indications as to the time, place and dramatis personae a number of
more lyrical pieces tend to eschew such details in favour of a more «universal»
approach to moods and feelings.
Indeed, what Duval appears to have done on a generic level is to combine
the universal dimension of the lyrical ballad with the vigour of the narrative
ballad, which is more openly didactic (whether celebratory, elegiac or
militant). This may have been suggested to her by the work of an illustrious
forebear, the poet Y.-B. Kalloc’h, who died during the First World War after
having produced some of the most remarkable poetry in the Breton language.
Duval certainly used Kalloc’h’s poetry to explore language effects; his
well-known autobiographical poem (and hauntingly beautiful song) «Me ‘zo ganet
e kreiz ar mor», «I was born in the middle of the sea», is the template for her
own Ar Barzh paour the first line of which is «Me ‘zo ganet en un ti plouz», «I
was born in a thatched house».
Ultimately, however, the impression is that the main difference between Duval’s
pieces and the two dance songs we have analysed is one of stability. Her poems
may well be put to music, even be composed as ballads in the first place: she
allows no space for reappropriation by the singers and their audience. There is
no way of updating a narrative that has no specific temporal or geographical
framework.
Duval thus combines in those poems she intended to be sung a rhythmical
and stylistic structure that closely followed the conventions of the
traditional ballad, but she treats her subject-matter in a different manner.
Her approach was so influential that it has to a great extent become the
hallmark of most of the «folk» songs sung and composed by contemporary groups.
Philippe Durand`s anthology contains three further examples of songs composed
in reaction to the «remembrement rural». An Tourter «The Bulldozer», was first
published in the periodical Ar Soner in 1966; the text was written by Visant
Seité. A «kan-bale», or march, it addresses a bulldozer tearing up the
countryside, calling it «Benveg an diaoul», «Tool of the devil», «ganet ‘kreiz
ar brezel/ Tres an ivern war beb ezel», «born during the war with the image of
death on each limb». As in Diskar ar C’hleuzioù the mutilated countryside
remains unnamed; as in Dirak an Dismantr the tone is abusive, with an explicit
linking of the vandalised fields and trees with the fate of the human
population. The bulldozer is damned («milliget»), it kills treacherously and
deprives people of their livelihood;
like the dance-ballads we have seen, it ends on a curse: «Kerz kuit da strakal
gand ar foultr», «Go and get struck by lightening». The composite aspect
detected in Anjela’s poems is especially prominent also in Marv eo ma Gwantenn
«My valley is dead’», which laments the loss of wildlife, security and
fertility in the speaker’s valley, all due to the destruction of the field
banks. The abusive note is absent, but as in the «militant» ballads, it ends on
an appeal to react: «Digoromp hon lagad pe anez ‘z aimp tout ganto», «Let’s
keep our eyes open, otherwise we’ll all be made to go.
As for the third song, An nevez-hañv, ‘’Springtime’’,
it is so similar to Diskar ar C’hleuzioù as to suggest conscious imitation on
the part of Dir ha Tan, the group who wrote the words.
The excesses of the ‘ remembrement rural», which are the sole object of
dance-songs like Son an T.A.C.O., are for Anjela emblematic of a process of
cultural annihilation threatening the very core of her world. This world is
ostensibly pre-industrial rural Brittany; and it is striking that texts
inspired by her work tend to focus exclusively on the ecological or
socio-economic stratum. However, Duval’s fear of silence and of the impossibility
to communicate with later, French-speaking generations betrays the fact that,
for all her love of her native land, her world is above all that of language.
Duval’s «remembrement» texts thus inescapably partake of a different outlook to
the other songs and ballads - even though they share a comparable mood and
champion the same cause.